- O blog pra quem sabe que Norman Bates é a mãe, o Bruce Willis está morto no final, Tyler Durden é coisa da sua cabeça e, claro, Rosebud é o trenó!

Top Ten – Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros

Ainda me recuperando do choque de descobrir que o título nacional de RESERVATION ROAD vai ser TRAÍDOS PELO DESTINO (!!) REVOLUTIONARY ROAD será APENAS UM SONHO e que ZACK AND MIRI MAKE A PORNO será chamado em português de PAGANDO BEM, QUE MAL TEM? (!!!!), resolvi fazer um Top 10 dos dez títulos nacionais para filmes estrangeiros que mais me irritam:

10- O SEGREDO DE BROKEBACK MOUNTAIN

brokebackmountain Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Parece que quando as produtoras não sabem o que fazer com o título de um filme, ou elas lançam mão de um subtítulo desnecessário ou usam aquelas expressões intragáveis como ‘do barulho’, ‘da pesada ou ‘deu a louca em…’ para comédias; ‘fatal’ ou ‘mortal’ para suspense; ou quando não tem a menor noção do que colocar, colocam ‘o segredo de…’. Agora me expliquem: aonde que BROKEBACK aborda um ’segredo’ como o título pretende sugerir? Relacionamento gay mudou de nome.

9- O PEQUENO STUART LITTLE

img Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Redundante é apelido, não é verdade? Se é ‘little’, já  é pequeno! Eu entendo que o estúdio queira manter o nome do personagem principal no título pra vender mais brinquedos, mas então deixa o título original ora! Isso porque ainda nem comecei a falar do GALINHO CHICKEN LITTLE!

8- GATINHAS & GATÕES

dvd 10759 Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Acho que esse foi o primeiro filme no qual eu reparei que os títulos originais eram diferentes dos lançados no Brasil. Agora, transformar 16 CANDLES (título que remete ao aniversário da protagonista) em nome que parece saído de Lolcats, não dá!

7- A NOVIÇA REBELDE

a novica rebelde Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Falam tanto dos títulos esquisitos lançados em Portugal, mas esse aqui é do mesmo naipe. Quantas vezes na vida você já usou a palavra noviça? E rebelde, sinceramente, é um adjetivo que jamais poderia ser usado pra Julie Andrews.

6- NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA

61642 59 Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Até hoje não acredito que isso é título de um dos melhores filmes de Woody Allen. O título original, ANNIE HALL, que é o nome da protagonista, se perde na poeira dando lugar a essa tentativa de piada de mal-gosto. Antes fizessem como O PEQUENO STUART LITTLE e traduzissem: até chamar de ANA DO SALÃO era melhor!

5- O PODEROSO CHEFÃO

poderoso chefao Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Hoje já existe uma mística por trás do nome, mas tentem pensar friamente: existe título mais ridículo? Nomes com diminutivos e aumentativos são pra comédias, e olhe lá.

4- TAXI DRIVER – MOTORISTA DE TAXI

taxi capa Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Meeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeesmo?

3- QUEM NÃO HERDA…FICA NA MESMA

1400074 Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

De vez em quando, os tradutores procuram uns títulos supostamente engraçadinhos para comédias. O resultado geralmente é de péssimo gosto como essa daqui. As reticências são de uma sutileza atroz. Outro caso horroroso: FÉ DEMAIS NÃO CHEIRA BEM.

2- A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM

a primeira noite de um homen Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Tanto fazem piada com PSICOSE que em Portugal é chamado de O HOMEM QUE ERA SUA MÃE, estragando totalmente a surpresa do filme. No entanto, no Brasil existe um caso tão ruim quanto. A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM acaba com a revelação do momento-chave do filme, além de dar a impressão errada sobre o tipo de história que vai ser tratada. Um dos títulos nacionais mais infelizes.

1- CORPO FECHADO

corpo fechado poster02 Top Ten   Títulos nacionais horríveis para filmes estrangeiros 24 quadros por segundo

Uns foram ao cinema achando que iam ver as idéias de Allan Kardec. Outros acharam que era filme de macumba. Teve gente achando que seria um SEXTO SENTIDO 2. Na verdade, era filme de super-herói. Uma das mais fracassadas campanhas de marketing que eu já vi – tudo por causa de um título dado por alguém certamente favorável ao sincretismo religioso.

Há 2 Comentarios para este artigo

Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal - Parte IV | Afinidades Eletivas diz:
04/10/2009

[...] principalmente, como terapia para minha ojeriza aos nomes que as fitas ganham no Brasil (aqui e aqui você encontra bons exemplos do que estou [...]

Nebula diz:
04/27/2009

É, vocês às vezes têm uns títulos bastante infelizes mesmo.
Mas isso de em Portugal o PSYCHO se chamar “O Homem que era sua mãe” é um mito vosso, não é verdade. A tradução por cá é simplesmente Psico.
Cá fizeram o mesmo com O Pequeno Stuart Little (enfim, é para manter o nome do personagem e traduzir para as crianças)
Também é O Segredo de Brokeback Mountain, mas isso não acho muito mau, tem a ver com o (necessário) secretismo associado à homossexualidade na época. “aonde que BROKEBACK aborda um ’segredo’ como o título pretende sugerir” – na relação ‘proibida’ dos dois!
The Graduate (só agora vi o título em português, conheço como The Graduate mesmo) – A Primeira Noite (beh)
Unbreakable – O Protegido
16 Candles – 16 Primaveras (é frequente usarmos o termo)
Sound of Music – Música no Coração (até que não fica nada mal)
The Godfather – O Padrinho; Annie Hall – Annie Hall; Taxi Driver – Taxi Driver.
Penso que nós temos menos “azar” com traduções visto vocês *traduzirem* muito mais que nós! (que felizmente deixamos muita coisa em inglês)
De vez em quando aparecem-nos assim uns títulos mais esquisitos mas, geralmente, que coincidem com a trama do filme, e que têm normalmente ligação com títulos de filmes anteriores.
Exemplo: Little Miss Sunshine (Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos – relação com Mulheres à Beira de um Ataque de Nervos) e Lost in Translation (Lost in Translation – O Amor é um Lugar Estranho, diferente do original, mas até que é interessante, e acima de tudo! vem sempre com o hífen, “colado” ao título original – ninguém conhece o filme *só* como O Amor é um Lugar Estranho!)
Bem, peço desculpa pela “enormidade” do meu comentário ^^’

Escrever um comentario